Núi sông nước Nam, Vua nước Nam ở Ranh đã ghi rõ trong sách trời Cớ sao quân xâm lược đến xâm lăng Sẽ bị đánh!

2.Bản dịch Hoa Bằng
sông núi phương Nam
Sông núi nước Namvua Namcoi. Phân biệt rõ ràng trong sách trời Vì sao quân xâm lược đến xâm lược Bay sẽ bị tiêu diệt hoàn toàn.
Bạn đang xem:
Học giả Hoa Bằng tên thật là Hoàng Thúc Trâm (1902-1977).
3. Bản dịch của Sử gia Trần Trọng Kim
Núi sông nước Nam, vua nước Nam Ranh đã biết phận mình trong sổ trời Cớ sao quân xâm lược? Họ sẽ bị thổi bay!

Nội dung của bài thơ sông núi phương Nam.

Sông Như Nguyệt (sông Cầu) – nơi ra đời bài thơ Thần của Lý Thường Kiệt
4. Bản dịch của Ngô Linh Ngọc
Đất nước Đại Nam, Nam Đế cai trị trong Sách Trời, định rõ vận mệnh sông Cổ, cớ sao giặc cướp gian manh xâm phạm? Hãy chờ xem bạn có chết không nhé.
Nhà văn, nhà nghiên cứu Ngô Linh Ngọc (1922-2004), tên thật là Ngô Văn Ích.
(Trích: Ngô Linh Ngọc,Tuyển Tập Văn Học Việt Namtập I, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1980).


Bản dịch thơ trong sách ngữ văn lớp 7 tập 1 mới đây.

Sách Ngữ văn 7 đăng ba bản dịch Nam quốc sơn hà, nhưng cả ba bản dịch đều không giống bản dịch phổ thông.
5. Bản dịch gây tranh cãi trong SGK ngữ văn lớp 7 tập I
Ở trang 62 sách ngữ văn lớp 7 được dịch như sau:
Sông núi nước Nam Vua phương Nam
Sách trời chia đất
Tại sao kẻ thù lại đến đây?
Chúng ta phải tan vỡ.
Đó là bản dịch của học giả Lê Thước (1891-1975) và nhà thơ Nam Trân (1907-1967), tên thật là Nguyễn Học Sỹ. Bản này được dùng trong sách giáo khoa phổ thông, đại học và hiện được dùng trong sách giáo khoa ngữ văn lớp 7, tập 1, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam.
bài thơ Nam Quốc Sơn Hà(Bài ca và núi nước Nam) hay còn gọi là bài thơ Thần do Lý Thường Kiệt (1019-1105) đánh quân Tống năm 1077 và được coi là một Bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên của nước ta Đã có nhiều bản dịch, nhưng với 5 bản dịch trên, cho đến nay học sinh, sinh viên và những người yêu văn đã quen thuộc và điều khiến mọi người nhớ đến là bản dịch thứ 3 bằng văn vần của Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn phần dịch trong sách giáo khoa lớp 7 là dịch theo vần nên khó đọc cấu trúc, vấn đề… đến lưỡi chưa quen.
Xem thêm: Thơ mùa đông Hà Nội , Những bài thơ mùa đông độc đáo hãy tự sáng tác luôn
Một bài thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa và dịch ra nhiều văn bản, nhiều dị bản nhưng một bài thơ dịch hay sẽ sống mãi trong lòng người đọc và tồn tại mãi với thời gian…